把“carry the ball ”翻译成“搬个球”,意思完全不沾边

本文摘要:学英语不要急于求成,背单词是小事,更重要的是要对英语习惯表达有所相识。好比说,看到walk on air,如果翻译成“在空气中行走”,那固然错了,没有人有腾云驾雾的能力,怎么走呢?

乐鱼体育官网登录

学英语不要急于求成,背单词是小事,更重要的是要对英语习惯表达有所相识。好比说,看到walk on air,如果翻译成“在空气中行走”,那固然错了,没有人有腾云驾雾的能力,怎么走呢?正确的意思是“眉飞色舞,自得洋洋”;把steal the thunder 翻译成“抢了某人的雷”,毫无意义,thunder 是“打雷”的雷,在这里指代的是“雷鸣般的掌声”,既然是把别人的掌声抢走了,那么steal the thunder 就是“抢了别人的风头或者劳绩”;把kiss sb's ass 明白成“亲吻某人的屁股”,你的英语老师预计要酡颜了,这个习语的意思是“拍某人的马屁,奉承某人”;把“the icing on the cake”翻译成“蛋糕上的冰霜”,貌似也可以,只是英尤物士常用它来表现“锦上添花”。英语习语是英语的英华部门,适当用上可以让你的口语写作增色不少。

作为学习者,不懂用,起码也要看得懂,听得懂吧? 现在我们来学习carry the ball这个短语。不说同学翻译成“搬个球”。

如果小孩子,去打球,确实要艰苦去搬个球,那样的语境可以这么翻译。可是作为习惯表达carry the ball的意思是确实“负担责任,肩负重担”的意思。用英语来解释就是: perform or assume the chief one,这个美国人常用的表达。

我们通过例句来学习carry the ball的用法:You can count on Mr.Paul to carry the ball in an emergency. 在情况紧迫时,你能指望着保罗先生负起主要责任。David carried the ball in the company.大卫卖力公司里最难题的事情。

乐鱼平台

以上的句子,帮你掌握carry the ball的用法。本次我们还学习了:1:walk on the air 意思“自得洋洋”;2:steal the thunder 要明白成“抢了别人雷鸣般的掌声”,也就是“抢别人的风头”的意思;3:kiss sb's ass 就好明白了,不妨明白成“跪舔某人,逢迎某人”;4:the icing on the cake ,就是“锦上添花”:5:carry the ball 继承重任,起主角作用。


本文关键词:把,“,carry,the,ball,”,翻,译成,搬个球,意思,完,leyu乐鱼体育官网

本文来源:乐鱼平台-www.buffetlm.com